АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В «ПРАКТИЧЕСКОМ РУКОВОДСТВЕ КЪ ИЗУЧЕНIЮ ТАТАРСКАГО ЯЗЫКА» (1857) М. МАХМУДОВА

Аннотация: В работе анализируется лексика арабского происхождения в «Практическом руководстве…» (1857) преподавателя Казанского университета М. Махмудова. В статье рассматриваются тематическое распределение слов и объем арабских единиц в этих группах. Исследуются графо-фонетические особенности арабских заимствований, а также транслитерация данных лексем на кириллице.

Выпуск: №1 / 2017 (июль — сентябрь)

УДК: 811.512.145:81.373

Автор(ы): Гарипова-Хасаншина Венера Макмуновна
кандидат филологических наук, научный сотрудник, кафедра татарского языка и национальной культуры, Российский исламский институт

Айдарова Светлана Ханиповна
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра татарского языка и национальной культуры, Российский исламский институт

Страна: Россия

Библиографическое описание статьи для цитирования: Гарипова-Хасаншина В. М. Арабские заимствования в «практическом руководстве къ изученiю татарскаго языка» (1857) М. Махмудова [Электронный ресурс] / В. М. Гарипова-Хасаншина, С. Х. Айдарова // Современный мусульманский мир : электрон. журнал. – 2017. – № 1. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.

Конец XIX – начало XX века период больших перемен в духовно-ментальной и общественно-политической жизни татарского народа. Дух времени повлиял на рост национального самосознания татар, что в свою очередь привело к большим переменам и в области просвещения татарского народа.

«В этот период татары работают не только в мектебе и медресе, но также привлекаются для преподавания в Казанском университете» [1, с. 45]. Именно в это время начинает свою научно-исследовательскую и педагогическую деятельность целая плеяда известных татарских ученых-педагогов (И. Хальфин, С. Хальфин, М. Г. Махмудов, Г. Вагапов, К. Насыйри, Г. Алпаров, Дж. Валиди и многие другие).

Один за другим выходят в свет учебники, самоучители, азбуки, практические руководства, пособия по татарскому языку, татарско-русские и русско-татарские словари.На страницах таких изданий, как «Вакыт» (Оренбург, 1906), «Йолдыз» (Казань, 1906), «Дин вә әдәп» (Казань, 1906), «Шура» (Оренбург, 1908) начинаются дискуссии по проблемам графо-фонетических особенностей, грамматического строя татарского языка, о способах и методах преподавания татарского языка в учебных заведениях, поднимаются вопросы по обучению татарскому письму и чтению.

Активными деятелями этого периода стали И. Хальфин(«Азбука и грамматика татарского языка…», 1809), А. Казем-Бек («Общая грамматика турецко-татарского языка», 1846), М. Г. Махмудов («Практическое руководство к изучению татарского языка», 1857), Г. Вагапов («Самоучитель для русских  по-татарcки и для татар по-русски», 1864), С. Хальфин («Азбука татарского языка…», 1886), К. Насыри («Әнмүзәҗ», 1895), Г. Нугайбек («Төрлек», 1911), Г. Х. Алпаров («Хәрефвәимлябыз», 1912), Дж. Валиди («Татар теленеңимля, сарыфвәнәх үкагыйдәләре», 1915) и многие другие.

По изучению этих изданий на сегодняшний день проведена немалая работа, но вместе с тем остаются еще ряд неисследованных трудов, направлений и областей. Это касается также и практических руководств, самоучителей по татарскому языку конца XIX – начала XX века. «Лингвистический анализ лексики этих самоучителей позволит проследить становление и формирование фонетических, лексических и грамматических норм татарского языка изучаемого периода»[2, с. 6].

Среди таких работ, «отражающих особенности национального литературного языка, основанных на народной разговорной речи» [3, с. 48], которые вышли в свет в этот период,  можно отнести и работу М. Махмудова «Практическое руководство къ изученiю татарскаго языка» (1857).

Мухаммад-Гали Махмудов (1824–91гг.) является известным педагогом, каллиграфом, мастером книжной миниатюры. В 1842–55гг. он преподавал восточную каллиграфию в Казанском университете, в 1855–68гг. – в Первой Казанской мужской гимназии. В 1870-е гг. принимал участие в создании Казанской татарской учительской школы, где в 1876–81гг. работал инспектором [4].

«Практическое руководство…» М. Махмудова было составлено, когда автор этого труда работал старшим учителем 1-ой Казанской гимназии. Основную причину написания этого учебного пособия автор объясняет тем, что «Вступивъ въ должность практическаго преподавателя Татарского языка при первой Казанской гимназiи, я почувствовалъ недостатокъ въ руководительной книгѣ, которая заключала бы въ себѣ матерiалъ и частiю грамматическiя формы, облегчающiе труды учениковъ и самого преподавателя. Чтобы устранить этот недостатокъ, я приступилъ къ составленiю руководства» [5, с. 3].

В 1855 году работа, по словам М. Махмудова, была представлена восточному факультету Казанского университета. Хотя единственным своим желанием автор указывает «ознакомить Русскихъ, моихъ соотечественников, съ Татарскимъ языкомъ Казанского нарѣчия» [5, с. 3], работа представляет собой интересный объект для изучения с точки зрения различных языковых аспектов, в том числе графо-фонетики, грамматики, лексики татарского языка во второй половине XIX века. А также данный труд, в определенной степени, дает возможность представить объем слов арабского происхождения в разных сферах жизнедеятельности татар. Необходимо подчеркнуть, что арабизмы, превратившись в активно используемые функциональные элементы, образовали большой пласт в лексике татарского языка.

Сам же арабский языкк этому времени уже являлся языком с сильно развитой грамматической системой и очень богатой, многогранной лексикой. С распространением исламской религии роль арабского языка значительно выросла. Он выполнял для Ближнего и Среднего Востока такую же функцию, как латынь для Западной Европы [6, с. 801].

Арабские слова, пришедшие к нам большим потоком после принятия ислама, с большой интенсивностью проникли во все сферы жизнедеятельности человека. Подтверждение этому мы находим и в работе М. Махмудова. К сожалению, в рамках одной статьи не представляется возможным проанализировать все тематические группы данной работы. Мы остановимся на основных моментах.

Следует отметить, что представители Казанской школы тюркологов (к ним относится и М. Махмудов) признавали равноправие всех языков для науки, поэтому они изучали не только книжно-литературный язык тюркских народов, но и обращали большое внимание на живые разговорные формы языков тех народов, которые имели в то время письменность [7, с. 170].

В начале «Практического руководства…» автор дает информацию о «гласных знаках»,  затем размещает алфавит, уделяет внимание «произношению букв». Арабские графемы, используемые в татарском языке, характеризуются в сравнительном аспекте с буквами и звуками русского языка: «نكсангырау-кяфъ – выражает носовой звукъ нк, который может быть представленъ буквою н̅», «ژвыражает звук ж, например:  اژدهاаждаһа – драконъ [5, с. 6]. Эта часть книги дает возможность сделать вывод о присутствии в работе М. Махмудова определенной дифференциации понятий «звук» и «буква».

Необходимо заметить, что автор отдает знакомству с лексикой первостепенное значение. В «Практическом руководстве…» лексический материал расположен до грамматики и занимает 136 страниц работы. Лексика и его размещение имеет тематически обозначенную четкую структуру. Слова представлены в более чем пятидесяти тематических группах, которые включают в себя такие разделы, как религия; творение вообще; земной шар; воздух и воздушные явления; время; человек, части человеческого тела; пять чувств; душевные способности и чувствования; душевные качества; пороки; недостатки и обезображивания тела; немощи и болезни; пол и возраст; семейство; пища; напитки и другая жидкость; одежда; белье, постель; головной убор; обувь; уборные вещи, украшения; жилище и вещи к сему относящиеся; комнатные уборы; вещи, принадлежащие к хозяйству; отопление и освещение; повозки и упряжь; дикие животные; домашние животные; части четвероногих; птицы; части птиц; пресмыкающиеся и насекомые; земноводные; царство растений; плодоносные деревья и кусты; огородные растения, овощи; части растений; части плодов; царство ископаемых; ученые; письменные принадлежности; гражданское состояние; земледелие и т.д.

Как видно, автор старался дать всестороннюю объемную лексическую информацию, характеризуя ее с разных ракурсов человеческой жизнедеятельности.

Слова в работе приведены в следующей форме: в первом столбике дано само слово на татарском, затем его транслитерация. В третьей колонке указан перевод слова на русский язык.

ﺘﻮﺒﻪ

ﻮﻋﻈ

ﻧﺻﻴﺤﺖ

ﻧﻛﺎﺡ

Тевбя, теубя

Вагзъ

Несыхатъ

Никахъ

Покаянiе

Проповѣдь

Совѣтъ, увѣщанiе

Бракосочетанiе

                                                                                                       [5, с.5]

Внутри разделов лексические единицы приведены не в алфавитном порядке, а собраны в небольшие тематические подгруппы, которые размещены по важности этих понятий и слов в жизни человека.

Следует отметить, что первая группа слов идет без обобщенного названия. Автор разместил здесь лексические единицы, относящиеся к религиозно-духовной сфере человека, а именно к исламу. В этой группе чуть больше ста лексем (включая словосочетания). Из них больше восьмидесяти слов арабского происхождения, что неудивительно, так как «татарская философская мысль органически связана с арабо-мусульманской, общетюркской общественно-философской мыслью. …Развитие татарской средневековой мысли главным образом было обусловлено средневековой арабо-мусульманской философией и общетюркской общественно-философской мыслью» [1, с. 18–20].

В первой тематической группе М. Махмудов начинает знакомство с татарской лексикой со слов, обозначающих Всевышнего. Здесь он привел несколько синонимов обращения к Всевышнему: الله (Алла), ﺘﻧﻜرى(Тенри), ايذى (Изи), اوﻏﺎﻥ (Уганъ), ﺨﺩاى (Хÿдай), ﺗﻌﺎﻟﻰﺤﻖ (Хакъ-тегäла) – Богъ [5, с. 1]. Таким образом, автор старался учесть все формы, параллельно используемые варианты. Далее идут Его эпитеты. Среди них самыми первыми указаны словаﻔﺎﺩﺭ (Кадиръ), ﻘﺩﺭﺗﻠﻰ (Кÿдретле) – Всемогущiй [5, с. 1].

Необходимо заметить, что, при возможности, М. Махмудов старается приводить параллельно тюрко-татарский, арабский, иногда персидский варианты названий одного и того же понятия, то есть использует синонимию. Например, ﯿﺎﺭاﺗﻘٯﭽﻰ (яраткучи, тюрко-татарский) иﺤﺎﻠﻖ (халикъ, арабский) – Творецъ;ﯿﺎﺭاﺗﯿﻠﻤﯿﺵ (яратилмишъ, тюрко-татарский), ﻤﺨﻠٯﻖ (мехлукъ, арабский) – Сотворенный [5, с. 1]. Затем автор размещает лексику, касающуюся ангелов и архангелов: فرشته (фәрештә)–ангелъ [5, с. 1],ﻔﺭﺸﺗﻪﻤﻘﺭﺐ (Мукарребъферштя) – Архангелъ [5, с. 2]. Далее приводятся названия священнописаний: توراة(Тевратъ) – Законъ Моисея,ﺯﺒﻭﺭ(Зебуръ) – Псалтырь,اﻨﺠﻳﻞ(Инджиль) – Евангелiе; ﻘﺭﺁﻦ(Кур-анъ)– Коранъ [5, с. 2].

В следующую тематическую подгруппу М. Махмудов объединяет слова-обращения к пророку:ﭙﻳﻐﻤﺒﺭ(пейгамбярь), ﻨﺒﯽ(неби) – пророкъ [5, с. 2]. Таким образом, выстраивается определённая иерархия, где во главе стоит Всевышний, затем его приближенные, следом ниспосланные им книги, затем люди, которые их распространяли. Здесь автор также указывает параллельно употребляемые лексемы как арабского, так и тюркского происхождения: ﺭﺴﻭﻞ (ресулъ),اﻳﻟﭼﯽ (ильчи), ﻳﻼﻭﭺ(ялаучъ) – посланникъ, апостоль [5, с. 2].

Только в последующих строках даются слова-определения людей по отношению их к религии, атрибуты религии и т.д.:اﻳﻤاﻦ (иманъ) – вѣрованiе, вѣра; ﺪﻳﻦ(динъ), ﻤﻟﱠﺖ(мильлятъ) – вѣра; ﻤﺬﻫﺐ(мезһебъ) секта, толкъ [5, с. 2]; ﻘﻳﺎﻤﺖ(кiяметь), ﻤﺤﺸﺭ(мехшарь) – будущее воскресенiе [5, с. 3]; ﻋﺒاﺪﺖ (гибадятъ),ﻁﺎﻋﺖ (тагатъ), ﻗﻮﻟﻟﯿﻖ (кÿллыкъ) – поклоненiе Богу [5, с. 5]. Здесь необходимо заметить, что слово «милләт» в современном татарском языке используется в значени«нация, национальность».

Как мы уже писали, внутри религиозно-духовной группы слов лексические единицы объединены тематически, по близости сфер употребления.  Ярким примером этому служат слова подгрупп по теме «рай» и «ад». Обращает на себя внимание и то, что М. Махмудов не просто приводит слова, а выстраивает с их помощью своеобразный путеводитель: ﻜﻮﭘﺭﯼﺼﺭاﺖ(сыратъкупре) –Мостъ черезъ адъ ведущiй въ рай; ﺘاﻤﻮﻍ(тамугъ), ﺠﻬﻧﱠﻢ(джеһеннемъ) – адъ; ﻤاﻠﻚ(маликъ) – начальник ада; ﺯﺒﺎﻨﻰ(зÿбани) – адскiе служители; اﻋﺭاﻑ(аграфъ) – чистилище [5, с. 3]. И группа слов рая: اﻮﺠﻤﺎﺥ(уджмахъ), ﺨﻨﱢﺕ(дженнетъ) – рай; ﺭﻀﻮاﻦ(Ризванъ) – начальникъ рая; ﻮﻠﺩاﻦﻋﻠﻣاﻦ(Гильманъ, Вилданъ) – служители рая, ﺤﻮﺭ(хуръ) – гурiя [5, с. 3].

В этом разделе автор приводит слова, словосочетания названий пятикратной молитвы, исламских праздников, религиозных предписаний, столпов и т.д.: ﻧﻣﺎﺯ(немазъ) – молитвы, предписанныя закономъ пять разъ въ день [5, с. 3]; ﺪﻋﺎ(дÿга)– молитва, моленiе; ﺤﺞ(хеджъ) – путешествiе в Мекку для священнаго поклоненiя; ﺯﻜﻮﺓ(зекатъ) – пожертвованiе, предписанное Кораномъ [5, с. 4]; ﻛﻧﺎﻩ(гунаһъ) – грѣхъ [5, с. 5].

Необходимо заметить, что при составлении раздела, касающегося религии, автор старался охватить основные аспекты ислама, тем самым давая возможность изучающим язык запомнить не только лексику, но и ознакомиться с основными положениями ислама, которые играют существенную роль в мировоззрении, мироощущении и миропонимании татарского народа.

В теме «Творение вообще» можно указать на такие арабизмы как ﺠﻬﺎﻦ(джиһанъ), ﺪﻧﯿﺎ(дюнъя) – этотъ свѣтъ [5, с. 6], названия планет, луны и солнца: ﺸﻣﺲ (шамсъ) – солнце, ﻘﻣﺭ (камаръ) – луна,ﻤﺮﯿﺦ  (Миррихъ) – Марсъ [5, с. 6]. ﻣﺸﺗﺭﻯ (Мÿштари) – Юпитер, ﺯﺤﻞ(Зухаль) – Сатурнъ [5, с. 7].

В тематических группах «Земной шар», «Воздух и воздушныя явления» арабских заимствований намного меньше. Здесь основную массу составляет тюрко-татарская лексика. В отличие от нее в теме «Время» арабских слов достаточно много. Здесь автором приводятся дни недели, названия созвездий и названия месяцев. Исследователь по возможности дает несколько вариантов названий, например, дней недели: ﭘﻧﺠﺸﻧﺒﻪ (пенджшенбя), ﺁﻄﻧﺎﻛﭼﯽ (кчиатна) – четвертокъ; ﺁﻄﻧﺎ (атна), ﺠﻤﻌﻪ (джумга), ﺁﺫﯿﻧﻪ (азиня) – пятница [5, с. 12]. Вслед за ними М. Махмудов приводит наименования созвездий: ﺤﻤﻝ(Хемель) – овенъ, ﺜﻮﺮ (Севрь) – Телецъ; ﺠﻮﺯﺍ(Джевза) – Близнецы; ﺴﺮﻄﺎﻥ(Саратанъ) –Ракъ; ﺍﺴﺪ(Эседъ)–Левъ; ﺴﻧﺒﻟﻪ(Сюньбеля) –Дѣва; ﻣﯾﺯﺍﻥ(Мизанъ) – Весы; ﻋﻘﺮﺏ(Акребъ) – Скорпiон; ﻘﻮﺱ(Кавесъ) – Стрѣлецъ, ﺠﺪﻯ(Джеди) – Козерогъ; ﺪﻟﻮ(Дельвъ) – Водолей; ﺣﻮﺖ(Хутъ) – Рыбы [5, с. 12–13].

Приведены также в этом разделе и названия месяцев. Автор начинает с марта и заканчивает зимними месяцами: ﺁﺯﺮ(азаръ) – мартъ, ﻧﻴﺴﺎﻦ(нисанъ) –апрѣль … ﺍﻮﻝﻛﺎﻧﻮﻦ(канунъ эввель) – декабрь, ﺜﺎﻧﯽﻛﺎﻧﻮﻦ(канунъ сана) – январь, ﺸﺒﺎﻄ (шабатъ) – февраль [5, с. 12–13].

Глава «Пять чувств» включает в себя всего пять понятий. Наряду с исконно татарскими словами здесь мы видим и их арабские синонимы:ﻛﻮﺭ — ﺒﺻﺭ(курю, басаръ) – зрение; ﺴﻣﻊ — اﯿﺷﺗﻮ(ишитÿ, самгъ) – слухъ; اﯿﺴﻧﻮ- ﺸﻡ(исьняу, шеммъ) – обоняние; ﺗﻡ — ﺯﻮﻖ(тямъ, заукъ) – вкусъ;  ﻗﺎﺮﻣﺎﻻﻭ-ﻤﺲ(кармалау, лемсъ) –осязание [5, с. 20]. Арабские варианты этих понятий, скорее всего, относились к книжному стилю и не имели широкого распространения среди простого населения. Но вместе с тем, необходимо сказать, что лексема «ﺯﻮﻖ» (зәвыкъ) на сегодняшний день используется в значении «чувство, понимание изящного, красивого; стиль, манера» [8, с. 178].

М. Махмудов в разделе «Душевные способности и чувствования» также приводит достаточно примеров арабского происхождения: ﺠﺎﻦ(джанъ) – душа; ﻋﻗﻞ(гакылъ, акылъ) – умъ, ﻓﻜﺭ(фекрь) – мысль, размышленiе; ﺤﯿﺎﻞ(хiйаль) – воображенiе; ﺴﺑﺭ(сабръ) – терпенiе; ﻤﺭﺍﺪ(мурадь) – желанiе, предметъ; ﺭﺍﺤﺖ(рахятъ) – спокойствiе [5, с. 20-21].

Составляя лексику по теме «Душевные качества», автор на первое место ставит слова и словосочетания, имеющие прямое отношение к исламу. То есть  важнейшими душевными качествами, по мнению составителя, являются вера и правоверность. Именно с этого аспекта дается первичное определение (характеристика) человеку. Остальные качества вытекают из них: ﺍﻋﺗﻗﺎﺩ(игтикадь),ﺍﯿﻧﺎﻧﻮﺧﺪﺍﯿﻪ(худайга инану) – вѣра; ﯿﻣﺎﻥ(иман) – вера; ﻤﺴﻠﻤﺎﻥ(мусульман), ﻤﻮﺀﻤﻥ(му-минъ) – правоверный [5, с. 22]. В этой части М. Махмудов приводит достаточно много арабских слов, характеризующих человека: ﺍﻧﺼﺎﻑ(инсафъ) – скромность [5, с. 23],ﺭﺤﯿﻡﻠﻮﯿﻚ (рехимлуликъ) – милосердiе [5, с. 24], ﻮﻔﺎﻠﻰ(вефалы) – постоянный [5, с. 25].

Арабские заимствованиявстречаются также и в разделах «Пороки» (ﺍﺪﺒﺴﺯ эдебсизъ – невежда [5, с. 28]); «Немощи и болезни» (ﺤﻣﺎﺀﻋﻔﻧﯿﻪ(ахмеэ-афния) – тифозная горячка [5, с.30]), ﻮﻠﻗﻮﻩﻜﺯﺍﺯ(кÿзазъ ве лÿква) – столбнякъ [5, с. 30]); «Земноводные» (ﺘﻣﺴﺎﺡ(темсахъ) – крокодилъ [5, с. 64]), «Плодоносные деревья и кусты» (ﺪﻔﻧﻪﺁﻏﺎﭽﻰ(дефне агачи) – лавровое дерево [5, с. 65], ﺁﺮﻣﻮﺪ(армудъ) – груша [5, с. 66]); «Царство ископаемое» (ﻣﻌﺪﻦ(мегденъ) – металлъ [5, с. 74], ﻔﻮﻻﺪ(фуладъ) – сталь, ﻟﻌﻝ(леглъ) – рубинъ, ﺁﺤﻕ-ﻋﻗﻴﻕ(ахакъ, акикъ) – сердоликъ [5, с. 75]) и т.д.

Большое количество арабизмов М. Махмудов приводит и в темах, касающихся профессий, титулов, чинов, предметов обучения, образования. К примеру, в главе «Ученые» мы встречаем такие лексические единицы,  как ﻋﺎﻟﻢ(галимъ) – ученый, ﻣﻮﺮﺥ(муаррихъ) – историкъ, ﺠﺮﺍﺡ(джеррахъ) – хирургъ [5, с. 78], ﻤﻌﻟﻡ(мюгаллимъ) – учитель [5, с. 79]; в разделе «Письменные принадлежности» ﻜﺘﺎﺐ(китабъ) – книга, ﺪﻓﺘﺮ(дефтеръ) – тетрадь, ﻗﻟﻡ(каламъ) – перо, ﻤﻟﻓﻮﻓﻪ(мельфуфе) – записка, ﻤﻬﺮ(мюһръ) – печать [5, с. 79]; в теме «Гражданское состояние» ﻮﺯﻴﺮ(везирь) – министр, ﻟﻮﺍﺯﻡ(левазимъ) – должность, ﺻﻧﺎﺪ(санатъ) – сенаторъ [5, с. 82].

В главе «Общественные и частные здания и заведения» также много арабизмов. По важности в духовной жизни человека М. Махмудов ставит мечеть на первое место: ﺒﻴﺖﺍﷲ(бейтуллахъ),ﻤﺴﺠﺪ(месджидъ), ﻤﭽﻴﺖ(мечитъ) – Храм Божiй, мечеть [5, с. 91]; ﻤﺴﺠﺪﺠﺎﻤﻊ (месджиду джямигъ) – соборная мечеть. Список продолжают:ﻤﻜﺘﺐ (мектябъ), ﻤﺪﺭﺴﻪ(медресе) – училище; ﺯﻧﺪﺍﻦ(зинданъ) – тюрьма, каземат [5, с. 91] и т.д.

Таким образом, в рассмотренных тематических группах слов арабского происхождения большев таких разделах как религия; творение вообще; время; пять чувств; душевные способности и чувствования; душевные качества; немощи и болезни, царство ископаемое; ученые; письменные принадлежности; гражданское состояние; общественные и частные здания и заведения. И напротив, они встречаются реже (несколько единиц) в темах, касающихся быта, жизненного уклада, хозяйствования татар, природных явлений, воздух и воздушные явления; человек, части человеческого тела; пол и возраст; семейство; пища; напитки и другая жидкость; одежда; белье, постель; головной убор; обувь; уборные вещи, украшения; жилище и вещи к сему относящиеся; комнатные уборы; вещи, принадлежащие к хозяйству; отопление и освещение; повозки и упряжь; дикие животные; домашние животные; части четвероногих; птицы; части птиц; пресмыкающиеся и насекомые; плодоносные деревья и кусты; огородные растения, овощи; части растений; части плодов; земледелие и т.д. Здесь абсолютное большинство слов тюрко-татарского происхождения, есть также заимствования с русского языка.

Рассматривая слова, заимстоваванные из арабского языка с точки зрения графо-фонетического оформления, передачи их на письме можно сказать, что в работе М. Махмудова находит отражение классическое к тому времени письмо. Вокализм татарского языка передается на письме с помощью трех графем –(ﺍ,ﻮ,ﻯ). Но кроме этого автор, как и С. Хальфин [9], И. Гиганов [10], И. Хальфин [11], М. Иванов [12], А. Казембек [13], использует и букву «һаирәсмия» «ﻪ». При необходимости, М. Махмудов обращается также и к диакритическим знакам «фетха», «кесре», «дзамма», «сакинь», «тештидь», «һемзе» [5, с.1] и т.д.

Говоря об «элифъ» и специфике его употребления, автор пишет: «اэлифъвъ начале словъ, съ проведенной сверху чертой  ̃ (медде) ﺁ, произносится какъ русское а, или о, безъ этого же знака выговаривается какъ э; напр. ﺁﻝалъ – возьми,ﺍﻝ элъ рука» [5, с. 5]. Он также указывает на многофункциональность этого знака, говоря о его участии в образовании диграфа для обозначения гласных татарского языка: «اэлифъ … съ следующими за ним و или ﻯ онъ часто составляетъ одинъ звукъ, такимъ образомъ او произносится: а) какъ у напр. اولمق улмакъ – быть,اوزمق узмакъ – проходить, опередить; б) как ÿ اوزمك ÿзмекъ – оторвать; اى произносится какъ и напр. اﻴدان идянъ – полъ» [5, с. 5]. В «Практическом руководстве…» «ا» выступает как многофункциональная графема, самостоятельно или же в составе диграфов служит для передачи гласных татарского языка:ﺻﺎﻟﺢ  (Салихъ) – добрый честный [5, с.2], ﺁﺨﺮﺓ (ахирять) – будущая жизнь, ﺻﺤﺮﺍ (сахра) – степь, поле [5, с.7], ﺍﻤﻴﺪ (уммедь) – надежда, ﺍﻨﺻﺎﻔﻠﻰ (инсафлы) – скромный [5, с.23] и т.д.

В работе отмечается также полифункциональность букв «ﻮ»и «ﻯ»: «ﻭ бывает согласнымъ и гласнымъ. Въ первомъ случае оно произносится мягче русскаго в, следовательно, ближе къ звуку у; во второмъ как у дебелое или тонкое (ӱ), или же как о»; «ﻯ тоже бываетъ согласной и гласной, какъ согласная она выражаетъ звукъ й; напр. ﻴﺮ йиръ – земля, мѣсто; какъ гласная представляетъ звуки и, i, е, ть, или ы дебелое или же тонкое (ӹ). Здѣшнiе татаръ эту букву произносятъ какъ ﺝдж когда ею начинается слово; напр. ﻳﺎﻯ яйлѣ то они прозносятъ джай» [5, с. 7]. В арабских заимстованиях эти буквы также выполняют функции передачи как гласных, так и согласных звуков: ﺤﻟﻴﻡ (халимъ) – кроткiй, ﻋﻴﺮﺖ (гайретъ) – ревность [5, с. 25], ﻗﺎﺿﻰ (казы) – судья [5, с. 82], ﻜﻮﺍﻩ (гÿаһъ), ﻮﺍﺼﻴﺖ (весыйятъ) – завѣщанiе [5, с. 90].

М. Махмудов при описании букв, дает краткую фонетическую сравнительную характеристику арабского, татарского и русского языков. К примеру: «ﺝ выговаривается какъ дж; напр.  ﺟﻬﺍﻦ джиһанъ – миръ» [5, с. 5]; «ﺡ произносится изъ груди, а ﺥ … грубее русскаго х; напр. ﺧﺒﺮ хабаръ – извѣстіе. Впрочемъ здѣшніе татары выговариваютъ обѣ эти буквы совершенно одинаково»; «ﺫ эта буква, свойственная только арабскимъ словамъ, татарами произносится какъ ; напр. ﺬﺭﻩ зерре – атомъ; «ﺽ и ﻅ татары произносятъ одинаково, и именно тверже, нежели з; напр. ﺿﺍﺮﺮ зараръ – вредъ, убытокъ; ﻅﺎﻫﺭ заһиръ – явный», « произносится какъ з; напр. ﺯﻣﺎﻦ земанъ – время»; «ﻉ и ﻍ Татары произносятъ также одинаково, и именно тверже русского г; напр. ﻋﺎﺪﺕ гадатъ – обычай; ﻋﻠﻡ гильмъ – знание, наука; ﺍﻋﺎ ага – старший братъ, господинъ. Въ нашемъ правописанiи мы эту букву означали такъ: (ﻉ г¨); «ﻖ произносят гораздо тверже ﻙ к, такъ что при выговоре этой буквы слышанъ соединенный звук гк; напр. ﻘﺎﺯﺍﻦ гказанъ – котелъ, Казань. В нашемъ правописаніи мы эту букву означали такъ: ﻖ к¨» и т.д. [5, с. 6–7].

Так же описываетсяи графема «»: « ﻫ бывает согласнымъ и гласнымъ. Въ первом случае она произносится какъ малороссийское г; въ нашемъ правописанiи оно будет означено так (һ); во второмъ какъ короткая гласная а или э» [5, с. 7]. Например, ﺯﺍﻫﺩ (заһидъ) – отшельникъ, благочестивый, пустынникъ) [5, с. 2],ﻧﻤﺎﺯﻯﺍﻮﻴﻠﻪ (ÿйля немази) [5, с. 3], ﺑﻬﺎﺪﺮﻟﻴﻖ(баһадырлыкъ) – храбрость [5, с. 24].

Анализ транслитерации арабских заимствований в кириллице (они приведены рядом с примерами) показал следующее: а) основными знаками транслитерации являются буквы кириллицы; б) для передачи специфических звуков татарского языка автором используются дополнительные знаки ӱ (ү,ө), г¨ (ғ), к¨ (қ), һ; в) если слово заканчивается на согласный, добавляется знак «ъ»; г) звук [и] перед [й] и перед гласными передан графемой «i», в остальных случаях использована буква «и»; д) гласный [ә] выражен при помощи букв «я», «а», «е»; е) для передачи гласных [ү], [ө] использованы буква «ÿ»; ё) звук [җ] передается через сочетание «дж»; ж) согласный [һ] выражен буквой «һ»; з) для согласного[ғ] использован знак «г¨»; и) звук [қ] передан графемой «к¨».

В «Практическом руководстве…» (1857) М. Махмудова приведена достаточно богатая и многогранная лексика татарского языка, актуальная к моменту составления данного учебного пособия. Согласно этому словарю, арабские заимствования, проникшие почти во все сферы жизнедеятельности народа, составляли активно функционирующий пласт татарской лексики, которая являлась своеобразным зеркалом, показателем уровня развития татарского народа в духовно-религиозной, просветительской, социально-политической и во многих других сферах.

 

Список использованных источников

 

  1. Юзеев А. Н. Философская мысль татарского народа / А. Н. Юзеев. – Казань : Татар. кн. изд-во, 2007. – 214 с.
  2. Юсупова А. Ш. Лексика самоучителей татарского языка для русских [Электронный ресурс] / А. Ш. Юсупова. – Казань : Изд-во КГУ, 2002. – 221 с. – Режим доступа: http://old.kpfu.ru/f11/bin_files/1!47.pdf.
  3. Татарская грамматика : в 3 т. – Казань, 1995. – Т. 1. – 512 б.
  4. Татарский энциклопедический словарь. – Казань : Ин-т Татар. энцикл. АН РТ, 1999. – 703 с.
  5. Махмудов М. Г. Практическое руководство к изучению татарского языка / М. Г.Махмудов. – Казань : Изд. книгопродавца Ивана Дубровина, 1857. – 255 с.
  6. Мәхмүтов М. И. Татар әдәбителенәкергәнгарәп-фарсы элементлары / М. И. Мәхмүтов // Мәхмүтов М. И. Гарәпчә-татарча-русчаалынмаларсүзлеге : 2 томда / М. И. Мәхмүтов, К. З. Хәмзин, Г. Ш. Сәйфуллин. – Казан, 1993. – Т. 2. – Б. 801–853.
  7. Юсупова А. Ш. Двуязычные словари татарского языка XIX века как лексикографические памятники двух народов / А. Ш. Юсупова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2007. – № 22 (100). – С. 169–177.
  8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с.
  9. Хальфин С. Азбука татарского языка с обстоятельным описанием букв и складов [Микроформа] / С. Хальфин. – М. : Имп. Моск ун-т, 1996. – 52 с.
  10. Гиганов И. Грамматика татарского языка / И. Гиганов. – СПб. : Имп. Акад. наук, 1801. – 187 с.
  11. Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка с правилами арабского чтения / И. Хальфин. – Казань : Типогр. Имп. Казан. ун-та, 1809. – 106 с.
  12. Иванов М. Татарская грамматика / М. Иванов. – Казань : Типр. Имп. Казан. ун-та, 1842. – 341 с.
  13. Казем-Бек М. А. Общая грамматика турецко-татарского языка. / М.А.Казем-Бек. – 2-е изд., испр. и доп. – Казань : Имп. Казан. ун-т ; СПб. : Акад. наук, 1846. –  457 с.

 


 

Garipova-KhasanshinaVenera

Doctor of Philology, Researcher, Department of Tatar Language and National Culture, Russian Islamic Institute

 

Aydarova Svetlana

Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Department of Tatar Language and National Culture, Russian Islamic Institute

 

ARABIC LOANWORDS IN THE «PRACTICAL GUIDE TO THE STUDY OF THE TATAR LANGUAGE» (1857) BY M. MAKHMUDOV

The paper deals with the vocabulary of Arabic origin in the «Practical guide…» (1857), prepared by the teacher of the Kazan University M. Makhmudov. The article considers thematic words distribution and the volume of Arab units in these groups. The graphic-phonetic features of the Arabic borrowings, as well as the transliteration of these lexemes in the Cyrillic alphabet are studied.

 

Key words: vocabulary, transliteration, Arabic borrowings, the Tatar language, thematic, graphics, phonetics.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017

© Гарипова-Хасаншина В. М., 2017

© Айдарова С. Х., 2017

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *