Аннотация: В статье затрагиваются подходы к изучению концептов, выделяются признаки концепта «время», анализируются вербальные репрезентации данного концепта на примере пословиц и поговорок в арабском и русском языках. Статья позволяет глубоко понять специфику определения концепта «время» в арабском и русском языках, по-новому осмыслить сходства и различия в менталитете двух культур.
Выпуск: №4 / 2019 (октябрь — декабрь)
УДК: 811.111
Автор(ы): Шайхуллин Тимур Акзамович
доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра филологии и страноведения, Частное учреждение высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань
Газаль Аиния Альбина Наилевна
старший преподаватель, кафедра филологии и страноведения, Частное учреждение высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Шайхуллин Т. А. Специфика определения концепта «время» в русском и арабском языках [Электронный ресурс] / Т. А. Шайхуллин, А. Н. Газаль Аиния // Современный мусульманский мир: электрон. журн. – 2019. – № 4. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
Современная лингвистика в рамках антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений на первый план выделяет стремление «отразить» неуловимый «дух народа» – этническую специфику представления языковых знаний. Таким образом, в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века и появляется такое терминологическое новообразование, как «концепт» для обозначения совокупности охвата семантической стороны языкового знака в какой-либо лингвокультуре.
Термин понятия «концепт» был предложен еще в 1928 году в статье С. А. Аскольдова «Концепт и слово», где под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1, с. 267].
Хотя термины «понятие» и «концепт» долгое время воспринимались как синонимы, на данном этапе первый используется большей частью в логике и философии, а второй – в культурологи, культуре, лингвокультурологии, лингвистике.
Существует множество разнообразных трактовок термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей. А. Р. Шаймухаметова в своей статье выделяет три основных подхода к его пониманию: лингвистический, когнитивный и лингвокультурологический.
- Концепт в лингвистических исследованиях предстает неким конструктом, представляющим ассоциативное поле того или иного имени, но не равным ему. «Концепт – это парадигматическая модель имени, включающая и логическую структуру его содержания, и сублогическую. Эти структуры выводятся соответственно и из свободной сочетаемости имени, и из несвободной, то есть из синтагматических отношений имени, зафиксированных в текстах» [2]. По мнению сторонников лингвистического подхода, значения языковых знаков представляют собой совокупности семантических признаков, каждый из которых показывает определенные признаки концепта, но не весь концепт в целом.
В концепте принято выделять ядро и периферию. Ядро выражает главные системообразующие признаки концепта; на периферии обнаруживаются дополнительные релевантные признаки. Невозможно, даже при изучении практически всех признаков концепта, привести их полностью, так как человеческая мысль представляет бесконечное множество, и этот процесс порождения новых признаков продолжается непрерывно. Возможно лишь приведение признаков ядра концепта и большинства периферийных признаков, что даст более или менее четкую проекцию части языковой картины мира, в которой функционирует концепт.
- Когнитивный подход к пониманию сущности концепта отображен точкой зрения З. Д. Поповой, И. А. Стернина и других представителей воронежской научной школы. Они относят концепт к явлениям ментального характера и определяют его как глобальную мыслительную единицу. Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» также рассматривают концепт прежде всего как «оперативную содержательную единицу памяти»: концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [3].
- В рамках лингвокультурологического подхода, представленного многочисленными и фундаментальными работами таких исследователей, как Ю. С. Степанов, С. Г. Воркачев, В. В. Колесов, В. А. Маслова, С. Х. Ляпин, В. Н. Телия и многих других, концепты определяются как формы воплощения культуры в сознании человека. При таком подходе исследователи утверждают, что, рассматривая различные стороны концепта, внимание должно быть обращено на важность культурной информации, которую он передает. Ю. С. Степанов, давая определение «концепта», полагает: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [4].
Н. Ю. Шведова дает следующее определение: «Концепт – это содержательная сторона словесного знака (значение – одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т. е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека» [5].
Для Н. Ю. Шведовой представляется важным именно человек, который реконструирует в языке своё окружение и тот мир, с которым он взаимодействует, таким образом, концепт «… вырабатывается и закрепляется общественным опытом народа, имеющий в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемый и – через ступень такого осмысления – соотносимый с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [5].
Концепт практически всегда является объектом сопоставительного анализа, как внутриязыкового, когда сопоставляются облик и функционирование концепта в различных областях жизнедеятельности – дискурсах (научном, политическом, религиозном, поэтическом и пр.), так и межъязыкового, когда сопоставляются концепты различных языков [6, с. 8].
Рассмотрение концептов в различных культурах позволяет лучше понять не только функционирование языковых единиц, но и ментальность народа.
Цель данной статьи выявить специфику (общее и различное) в определении концепта «время» в толковых словарях, пословицах и поговорках арабского и русского языков.
Сначала рассмотрим общие положения относительно понимания концепта «время» в целом.
Концепт «время» можно отнести к философским категориям, универсальным категориям культуры, содержащим общие для различных культур смыслы. Анализ научных определений, отражающих понятие время, позволяет выделить основные качества этого концепта – это движение, необратимость, универсальность. Так ядро научного концепта «время» составят следующие признаки времени: 1) время – это форма существования материи; 2) время движется; 3) время имеет направленность – от прошлого к будущему. К периферийной зоне концепта «время» можно отнести следующие его признаки: 4) время субъективно; 5) время имеет периодичность.
Концепт «время» находит широкое отражение и истолкование в различных лексикографических источниках. Далее рассмотрим толкование лексической единицы «время», как одной из частей концепта «время» в толковых словарях русского и арабского языков. Стоит отметить, что в арабском языке нами рассматриваются только именные формы, имеющие корень (وقت), глаголы и глагольные сочетания не рассматриваются.
Рассмотрим концепт «время» в толковых словарях русского языка.
- Время – это одна из основных – наряду с пространством – форм существования материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире (в философии).
- Время – это продолжительность происходящего или существующего, измеряемая годами, месяцами, днями и т.п. Напр., Определять время по солнцу. Передавать сигналы точного времени. // Мера длительности всего происходящего, существующего. // Более или менее длительная совокупность дней, часов. Напр., Делу время, потехе час.
- Последовательная смена часов, дней, лет, столетий; определенный отрезок этой последовательности, в течение которого что-нибудь совершается или что-нибудь может быть совершено. Напр., Время идет. Время тянется медленно.
- Свободные от обычных занятий часы, дни и т.п.; досуг. Напр., У меня нет времени.
- Определенный, известный момент. Напр., Время заседания не назначено. Со времени подачи заявления прошел месяц. // Отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т. п. Напр., Время обеда.
- Эпоха, период в жизни человечества, какого-либо народа, государства, общества и т. п., выделяющиеся чем-либо в ряду других. Напр., Счастливое время. Во времена Екатерины слава русского флота прогремела на Черном море.
- Часть дня, недели, года, которая связана с явлениями природы, какими-либо процессами. Напр., Дневное время. Весна – самое поэтичное время.
- Благоприятная пора, подходящий момент для чего-либо. Напр., Не время спорить. Время отправляться в путь. // Подходящий, удобный случай. Напр., Всему свое время.
- В грамматике: категория глагола, специальными формами относящая действие в план настоящего, прошлого или будущего. Настоящее, прошедшее, будущее в. Причастие настоящего, прошедшего времени.
После рассмотрения толкования концепта «время» в арабских толковых словарях, мы получили следующие значения:
- Некоторое количество времени. Для всего определено свое время, все временно (مُؤَقَّتٌ).
- Форма, мера существования материи, наряду с пространством.
- Предписанный, положенный период, промежуток для совершения чего-либо, в основном обряда, например, «إِنَّ الصَّلاةَ كانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتاباً مَوْقُوتاً» («Поистине, молитва была для верующих предписана в определенное время»).
- Место и время, предписанное для совершения какого-либо обряда. Например, «هَذَا مِيقاتُ أَهلِ الشأْم، لِلْمَوْضِعِ الَّذِي يُحْرِمُون مِنْهُ». («Это место для жителей Шама для облачения в ихрам»).
- » «التَّوْقيت والمِيقاتُ – мера измерения времени.
- «المِيقاتُ» начало или конец чего-либо. Например, «الهلالُ: ميقاتُ الشَّهْرِ». («Полумесяц – начало и конец месяца»). والآخرةُ: مِيقاتُ الْخَلْقِ».» («Судный день – конец творений»).
- Завершение предписанного времени для совершения обряда.
Рассмотрев определение концепта «время» в арабском и русском языках, можно сделать следующие выводы. Ядро концепта составляют совпадающие в обоих лингвокультурах значения времени как одной из форм бытия, определенный, подходящий, назначенный момент для совершения чего-либо, определенный, наилучший период.
На периферии выделяются следующие схожие в обеих лингвокультурах устойчивые выражения: — «время настало» («جاء، حان وقته»); — «прошло время» («فات وقته»); — «прийти вовремя» («جاء (وصل) في وقته»); — «свободное время» («وقت الفراغ»); — «местное время» («الوقت المحلّي»); — «время года» («وقت سنة»); — «время обедать» («وقت الغداء»); — «в настоящее время» («في الوقت الحاضر»); — «время от времени» («من وقت إلى وقت آخر») ;- «со временем» («مع الوقت») и др.
Однако есть выражения, которые различаются по семантике:
Таблица 1.
Различия по семантике в выражениях с концептом «время»
Выражение в русском языке | Выражение в арабском языке |
«герой нашего времени» | «ابن وقته» («сын своего времени») |
«в некоторых (большинстве) случаев» | «في بعض الأوقات / في كثير من الأوقات»
(«в некоторое время, в большинстве времени») |
«тратить время впустую» | «ضيع وقته، فات وقته»
(«потерял время, упустил время») |
«тайм-аут» | الوَقْت» المُستقطع» («перерыв») |
Далее приведем примеры из пословиц и поговорок, наиболее часто употребляемых выражений, содержащих словоформу «время», для иллюстрации специфики определения концепта «время» в народной мудрости и опыте.
Таблица 2.
Примеры выражений, пословиц и поговорок с концептом «время»
Пословицы и поговорки на русском языке | Выражения, пословицы и поговорки | |
на арабском языке | перевод на русский язык | |
1. Время за нами, время перед нами, а при нас его нет.
2. Время на дудку не идет. 3. Придет время, будет и пора. 4. Знай время и место. 5. Не во время гость, хуже татарина. 6. Время красит, безвремянье старит (чернит). 7. Время на время не приходит (не находит). 8. Было времечко, ела кума семечко; а ныне, и толкут, да не дают. 9. Всякой вещи время. 10. Пению время, а молитве час. 11. Придет время, будет и нам черед (и наш черед). 12. Поминай отца, как время придет. 13. Время деньгу дает, а на деньги и времени не купишь. 14. Во времени пождать: у Бога есть что подать. 15. Не человек гонит, а время. 16. Бедный времени не ищет. 17. Время разум дает. 18. Невпору, невпрок; а ко времени, спорее. 19. То было время, а ныне пора. 20. Дурак времени не знает. 21.Дураку, что ни время, то и пора. 22. Не время дорого, пора. 23. Был бы друг, а время будет. Был бы друг, будет и досуг. 24. Не гребень холит, а холит время. 25. Сила – во времени. 26. Временем бранись, а в пору мирись. 27. Временем вкрасне, порою вчерне. 28. Временем в горку, временем в норку. 29. Время времени не работает (не работник). 30. Доля во времени живет, бездолье в безвремянье. 31. Времени (погоды) дома не выберешь. 32. У меня нет времени, некогда, недосужно. 33. Время не споро, неудобно к делу. 34. Вовремя, в свое время, впору, кстати. 35. Вовремя смех – не грех, а безо времени и молитва ни к чему. 36. Всякое семя знает свое время. 37.Вовремя успел, как в иголку вдел. 38. Во время оно, при царе Горохе, при царице Морковке. 39. Время дороже золота. 40. Время – судья. 41. Время не дремлет. 42. Всему свое время. 43. До поры, до времени не сеют семени. 44. Придет время, прорастет и семя. 45. Делу время – потехе час. 46. Деньги пропали – наживешь, время пропало – не вернешь. 47. Иное время – иное бремя. 48. Время разум дает. 49. Время руками не удержишь. 50. Время – деньги. 51. Ум придет, да время уйдет. 52. Время цвести, время отцветать, время жить, время умирать. 53.Часы для красы, а время по солнышку. 54. Временем кто дорожит, тот зря в постели не лежит. 55. Время, что вода, течет, не замечаешь. 56. Время на войне дороже вдвойне. 57. Время на войне ценится по секундам. 58. Время дороже денег. 59. Выигрыш во времени – победа. 60. Потерянного времени не догонишь. 61. Время никого не ждет. 62. Время не воротишь. 63.Время – лучший лекарь. 64. Время все излечит. 65. Время все сглаживает. 66. Время придет – слезы утрет. 67. Время выиграно – все выиграно. 68. Время гнать и время бежать. 69. Время и камень долбит. 70. Время и труд к победе зовут. 71. Время идет, как птичка несет. 72.Время не семя, а выведет племя. (Время не семя, не выведет племя). 73. Время подойдет, так и лед пойдет. 74. Время придет – и час пробьет. 75. Время проходит, а другое приходит. 76. Время разум дает. 77. Время, как воробей, упустишь – не поймаешь.
|
1. (إِنَّ الصَّلاةَ كانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتاباً مَوْقُوتاً﴾ (النساء : 103). | 1. «Поистине, молитва была для верующих предписана в определенное время» (Св. Коран, 4: 103). |
2. ﴿إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقاتُهُمْ﴾ (الدخان : 40)
﴿إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كانَ مِيقاتاً﴾ (النبأ : 17) ﴿إِلى مِيقاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ﴾ (الواقعة : 50). |
2. «День разделения – это их срок» (Св. Коран 44: 40).
«Поистине, День разделения было сроком» (Св. Коран 21: 17). «До времени дня определенного» (Св. Коран 56:50) |
|
3. وكُلُّ أمرٍ له وَقْتٌ وتدبير. | 3. Каждое дело имеет время и решение. | |
4. الْعَزْم فِي غير وَقت الْعَزْم معْجزَة … والازدياد بِغَيْر الْعقل نُقْصَان (شعر | 4. Решимость сделать что-то не в свое время – решимость совершить чудо… Излишество без меры – порок! (из поэзии). | |
5. الوقت كالبحر إن لم تسر فيه بسفينة مصنوعة من العلم ودقة وحسن صنعه فلا تظن أنك سوف تمشي على الماء مثل مجاذيب الأساطير ولا تلمن الا نفسك. | 5. Время как море. Если вы не путешествуете по нему на корабле, построенном на науке, точности и аккуратности, не думайте, что вы будете ходить по воде, как передается в легендах, а не вините никого, кроме себя. | |
6. الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك. | 6. Время как меч, если вы не режете им, он режет по вам. | |
7. الوقت كالسكين إن لم تمسكه من مقبضه قطع يدك بقطعته. | 7. Время похоже на нож, если вы не держите его за рукоять, то он порежет вам. | |
8. هناك زهور لكل وقت وليس الربيع فقط.. | 8. Есть цветы в каждом сезоне, не только весной. | |
9. كيف يكون الشيء ذاته في الوقت ذاته مصدرا للقبح والجمال.. مصدرا للالم واللذة. | 9. Как в одно и то же время любая вещь может быть источником уродства и источником красоты, источником боли и источником удовольствия. | |
10. حين تتعطل الساعة لا يتوقف الوقت فقط تجهله أنت. | 10. Когда часы сломаны, время не останавливается, только вы его не знаете. | |
11. الوقت المنظم جيدًا هو البرهان الأكيد على العقل المنظم جيدًا. | 11. Хорошо организованное время — верное доказательство хорошо организованного ума. | |
12. إن أنتخاب الوقت المناسب هو عامل مهم في كسب اية معركة سواء أكانت هذه المعركة سياسية أو عسكرية. | 12. Выбор подходящего времени является важным фактором победы в любой битве, политической или военной. | |
13. الغياب شكل من اشكال الحضور يغيب البعض وهم حاضرون في اذهاننا اكثر من وقت حضورهم في حياتنا. | 13. Отсутствие – особая форма присутствия. Некоторые присутствуют в наших умах больше, чем присутствуют в нашей жизни. | |
14. الوقت الذي يتوقف فيه الإنسان عن القراءة هو الوقت الذي يموت فيه. | 14. Время, когда человек перестает читать, – это время, когда он умирает. | |
15. إن الوقت من ذهبو وقتك لا يقل سأنا عن وقت الآخرين. | 15. Время вашего времени не меньше времени других. | |
16. بعض الوقت لاصدقائك، وبعض الوقت لأهلك، وبعض الهدوء لنفسك، وبعد ذلك لا تخف على مستقبلك. | 16. Некоторое время — своим друзьям, некоторое время — своей семье, некоторое время – спокойствие для себя, и не бойтесь за свое будущее! | |
17. أروع ما يمكن سماعه في هذا الوقت شيئين.. أذان الديك.. وصوت راضي راجي داعي بيقول يارب. | 17. Самое прекрасное, что вы можете услышать в настоящее время – две вещи. Призыв петуха и голос молящегося своему Господу. | |
18. ماهي أكبر خسارة قد يتعرض لها إنسان.. لا شكّ هي خسارة الوقت. | 18. Какова самая большая потеря, которую может понести человек? Без сомнения, это потеря времени. | |
19. إن هناك ديونا لا نستطيع أن نسددها إذا تأخرنا على أدائها في الوقت المناسب. | 19. Есть долги, которые мы не можем погасить, если опоздаем, погасить вовремя. | |
20. الوقت لا يسعفنا لنعبر عن أنفسنا. | 20. Время не дается нам в достаточном количестве, чтобы выразить себя. | |
21. أن الأمور لا تتحسن مع الوقت بل نحن الذين نعتاد سوءها. | 21. Вещи не улучшаются со временем, это мы к их плохому положению. | |
22. كم أكره الوقت لأنّه لا يمر إلا معك. | 22. Насколько ненавистно время, потому что оно проходит только с тобой. | |
23. كلب ينبح لا لأي شيء إلا ليقتل الوقت. | 23. Собака лает только для того, чтобы убить время. | |
24. أن تكون حكيماً في الوقت المناسب فذلك تسعة اعشار الحكمة. | 24. Быть мудрым в нужное время – это девять десятых мудрости. | |
25. الوقت المناسب لإصلاح السقف هو وقت سطوع الشمس. | 25. Время ремонта крыши – это время, когда светит солнце. | |
26. كن منطقياً حتى في وقت المزاح. | 26. Будьте логичны даже во время шутки. | |
27. قيمة الوقت كقيمة المال. | 27. Ценность времени подобна ценности денег. | |
28. إضاعة الوقت أشد من الموت، لأن إضاعة الوقت تقطعك عن الله والدار الآخرة، والموت يقطعك عن الدنيا وأهلها. | 28. Потеря времени более серьезна, чем смерть, потому что потеря времени отдаляет вас от Бога и будущей жизни, а смерть отдаляет вас от этого мира и его людей. | |
29. الوقت معلم من لا معلم له. | 29. Учитель времени, у которого нет учителя. | |
30. هناك أربعة طرق لإضاعة الوقت، الفراغ، و الإهمال وإساءة العمل والعمل في غير وقته. | 30. Существует четыре способа тратить время, бесполезное, делать что-то небрежно, плохо и делать что-то не вовремя. | |
31. الوقت كنز إن ضيعته ضعت. | 31. Время – сокровище, если его потерял, то не найдешь. | |
32. الوقت من ذهب إن لم تدركه ذهب. | 32. Время золота, если вы его не догоните, то оно уйдет. | |
33. الوقت هو المادة الخام للحياة. | 33. Время – это сырье жизни. | |
34. الوقت كالجمل في بطئه وصبره بطئ في مشيته ولكنه قد يطوف بك العالم بأسره لو اردت. | 34. Время похоже на верблюда в его медлительности и терпении. Хоть и движется медленно, но может обойти весь мир. | |
35. لا ييأس من الوقت الا من يجهل أن الرحمة تسبق الوقت ولا يسبقها الوقت. | 35. Не отчаивается во времени кроме как невежда, который не знает, что благо в том, чтобы обогнать время, а не в том, чтобы время обогнало его. |
Что касается пословиц и поговорок о времени и в русском языке и арабском языке, то они в основном несут в себе следующие значения:
- Время – ценность.
- Необходимость все делать в определенный, предписанный срок, не нужно делать что-то, пока не настанет для этого наилучшее время.
- Со временем все болезни, боли исцеляются, проходят.
- Со временем появляется опыт и мудрость.
- Невозможно вернуть время, оно течет и не останавливается.
- Нужно использовать время с пользой и не терять его впустую.
- Каждому периоду в жизни – свое время.
В арабских пословицах используется метафоры и сравнения времени с мечом, ножом, кораблем, верблюдом, морем, золотом. В русских пословицах и поговорках время сравнивают с воробьем, птичкой, деньгами, лекарем, судьей, золотом, семенем.
В русских пословицах и поговорках используется в основном одна грамматическая форма «время», единично используются ее варианты: «безвремянье», «времечко».
В арабском языке используются больше вариантов основной формы:
(وّقْتٌ، أوْقَاتٌ، مِيقَات، تَوْقيت ، مُوَقِّت ، مُوَقَّت).
Таким образом, нами была рассмотрена специфика (общее и различное) в определении концепта «время» в толковых словарях арабского и русского языков, были приведены примеры устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Можно сделать общий вывод о том, что в основном определение и ядро концепта «время» в обеих языковых картинах мира имеют много общего, однако есть и специфичные явления: в семантическом плане (в арабском языке больше периферических значений) и в плане выражения (в арабском языке используется большее количество форм однокоренных слов).
Список использованных источников
- Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997. С. 267–279.
- Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М. : Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 319 c.
- Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М. : Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
- Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
- Шведова Н. Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М. : Языки славянской культуры, 2005. 64 с.
- Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. 2003. Вып. 24. С. 5–12.
Shaihullin Timur
Doctor of philology, Professor, Department Philology and Regional Studies, Russian Islamic Institute, Kazan
Gazal Ainiya Albina
Teacher, Department Philology and Regional Studies, Russian Islamic Institute, Kazan
SPECIFICITY OF THE DEFINITION OF THE “TIME” CONCEPT IN ARABIC AND RUSSIAN LANGUAGES
The article touches upon the approaches to the study of concepts. It identifies the features of the concept “time” and analyzes the verbal representations of this concept on the example of Proverbs and sayings in Arabic and Russian. The article allows to understand more deeply the specifics of the definition of the “time” concept in Arabic and Russian, to revise in a new approach the similarities and differences in the mentality of the two cultures.
Key words: concept, “time”, proverbs and sayings, Arabic, Russian.
© АНО СНОЛД «Партнёр», 2019
© Шайхуллин Т. А., 2019
© Газаль Аиния А. Н., 2019