ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ИДАФНОЙ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТЕ КОРАНА

Аннотация: В статье проводится структурно-грамматический анализ идафных фразеологических единиц арабского языка в тексте Священного Писания мусульман – Корана. Раскрывается сущность грамматической конструкции – идафы в арабском литературном языке. Подробно рассмотрены две основные группы идафных фразеологизмов: смысловые и формальные.

Выпуск: №1 / 2017 (июль — сентябрь)

УДК: 809.27 (075.8)

Автор(ы): Закиров Рафис Рафаелевич
кандидат филологических наук, доцент, проректор по научной работе, профессор кафедры филологии и страноведения Частного учреждения высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань

Мингазова Наиля Габделхамитовна
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой контрастивной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет», г. Казань

Страна: Россия

Библиографическое описание статьи для цитирования: Закиров Р. Р. Фразеологические единицы идафной структуры в тексте Корана [Электронный ресурс] / Р. Р. Закиров, Н. Г. Мингазова // Современный мусульманский мир : электрон. журнал. – 2017. – № 1. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.

Коран – это Священное Писание мусульман, содержащее основы ислама и веры. Коран оказал огромное влияние на развитие и формирование арабского литературного языка, сохранил и довел его до нас в своем первозданном виде. Коран является своеобразным эталоном арабского языка, вызывающем всеобщее восхищение красотой и изяществом стиха, а также силой эмоционального воздействия.

Мусульмане обращаются к Корану всегда: они декламируют его суры во время обязательной пятикратной молитвы, читают их нараспев во времена скорби и радости, а также используют их при выполнении религиозных обрядов. Коран – поистине бесценное сокровище мировой культуры.

Особое изящество и силу эмоционально-экспрессивного воздействия Корану придает его фразеология. Именно фразеологические единицы способны наиболее ярко и точно выразить мысль, заострить внимание читателя на чем-либо. Во фразеологии воплощена тысячелетняя народная мудрость. Фразеологизмы могут передавать чувства и чаяния людей, их обычаи, традиции и особенности менталитета.

Знание фразеологии Корана необходимо для правильного его понимания и осмысления, так как буквальный перевод фразеологизмов в большинстве случаев не может передавать их значение. Переносное значение фразеологических единиц часто значительно отличается от их буквального значения.

Объектом исследования в настоящей работе выбраны структурно-грамматические особенности идафных фразеологических единиц (далее ИФЕ) Корана, которые занимают значительный пласт среди именных фразеологизмов Корана.

Идафа (несогласованное определение) – является широко распространенной грамматической конструкцией в современном арабском языке. Она подразделяется на два основных вида:

  1. «чистое (истинное) примыкание» или «логическое примыкание» (إضافة محضة или إضافة معنوية);
  2. «примыкание нечистое (неистинное)» или «примыкание словесное, формальное» (إضافة غير محضة или إضافة لفظية) [1, с. 326].

Первый компонент истинного примыкания (إضافة) выражен именем существительным, а неистинного примыкания – именем прилагательным [1, с. 326-328]. Истинная идафа может передавать разнообразные отношения между означаемыми ее компонентов: субъектно-объектные, посессивные, темпоральные, локальные, цели, причинно-следственные, каузативные, партитивные, компаративные и др. [1, с. 326–328], [6, с. 49–50].

Смысловые и формальные идафные сочетания могут быть фразеологизированы, т.е. быть полностью или частично переосмысленными, клишированными, представлять собой перифрастическое средство обозначения того или иного понятия [4, с. 25].

Все ИФЕ Корана можно разделить на две большие группы:

I. Смысловые идафные фразеологизмы

Второй компонент смысловых ИФЕ может быть представлен именем как в определенном, так и неопределенном состоянии:

أُمُّ الْقُرَى букв. «мать поселений, городов» – важнейший город, главное поселение (Мекка)

  

رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ букв. «головы имущества» – ваше богатство (капитал)

 

سَوْطُ عَذَابٍ – «бич наказания»

 

قُرَّةُ عَيْنٍ букв. «прохлада глаза (глаз)» – услада очей, успокоение очей

 

В некоторых смысловых ИФЕ второй компонент имеет определение, выраженное именем прилагательным:

а) в положительной степени:

ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ букв. «Обладатель милости великой» – Аллах

б) в превосходной степени:

زَهْرَةُ الْحَيَاةِ الدُّنيَا букв. «цвет (или расцвет) жизни ближайшей» – лучшая пора жизни земной

В ряде смысловых ИФЕ второй компонент выражается именем собственным:

بَنُو آدَمَ букв. «сыны Адама» – люди, род человеческий

بَنُو إِسْرَائِيلَ букв. «сыны Израиля» – израильтяне, евреи

Нами выявлены смысловые ИФЕ, содержащие союз و:

لِبَاسُ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ – «одеяние голода и страха»

ذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ букв. «Владыка прощения и Владыка мучительного наказания» – Аллах

В смысловых ИФЕ первый и второй компоненты представлены существительными в единственном, двойственном и множественном числе:

 أَهْلُ الْكِتَابِ букв. «люди (или обладатели) Писания» – иудеи и христиане

سَكْرَةُ الْمَوْتِ букв. «опьянение смерти» – предсмертные муки, предсмертная агония

بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ букв. «между руками милости Своей» – опережая милость свою, пред Своим милосердием

 

قَابَ قَوْسَيْنِ букв. «на расстоянии двух луков» –очень близко

مَفَاتِحُ الْغَيْبِ – «ключи к тайному»

رَبُّ الْعَالَمِينَ букв. «Господь миров» – Аллах

أَضْغَاثُ أَحْلامٍ букв. «пучки снов» – бессвязные сны

Первый и второй компоненты смысловых ИФЕ могут быть как в мужском, так и в женском роде:

حَبْلُ الْوَرِيدِ букв. «веревка вены» – шейная артерия

عَيْنُ الْيَقِينِ – «око достоверности»

ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ букв. «Обладатель милости всеобъемлющей (или обширной)» – Аллах

Среди смысловых ИФЕ  выявлена единица, имеющая фразеологический дуплет (вариант):

وَجْهُ اللَّهِ (رَبِّهِ) – «лик Аллаха (Господа) (своего)»

 II. Формальные идафные фразеологизмы

Формальная идафа – это идафное словосочетание, первый компонент которого выражен именем прилагательным [4, с. 33]. Формальные ИФЕ обладают выразительностью и экспрессивностью, однако они весьма немногочисленны в Коране.

Второй компонент формальных ИФЕ представлен только существительными в определенном состоянии:

а) с определенным артиклем:

سَرِيعُ الْحِسَابِ – «быстрый в расчете»

б) со слитным местоимением:

نَاكِسُوا رُءُوسِهِمْ букв. «с поникшими головами» – испытывающие стыд, раскаяние

Первый и второй компоненты формальных ИФЕ представлены существительными как в единственном, так и во множественном числе:

سَرِيعُ الْعِقَابِ – «быстрый в наказании»

قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ букв. «укорачивающие, ограничива­ющие взор» – «с потупленными взо­рами» – скромные, стыдливые (девы)

خَائِنَةُ الأَعْيُنِ букв. «обманывающий глазами» – проявляющий неискренность, украд­кой взирающий на запретное

Среди формальных ИФЕ выявлен оборот, в котором первый компонент в определенном состоянии:

الْقَاسِيَةُ قُلُوبُهُمْ букв. «жестокие сердцами» – жестокосердные

Первый и второй компоненты формальных ИФЕ представлены существительными как в мужском, так и в женском роде:

شَدِيدُ الْعَذَابِ – «суров, силен в наказании»

قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ букв. «укорачивающие, ограничива­ющие взор» – «с потупленными взо­рами» – скромные, стыдливые (девы)

خَائِنَةُ الأَعْيُنِ букв. «обманывающий глазами» – проявляющий неискренность, украд­кой взирающий на запретное

                                                                                 

 

Список использованных источников

 

  1. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. – М. : Вост. литература, 1998. – 592 с.
  2. Закиров Р. Р. Теоретический курс арабского языка / Р. Р. Закиров. – Казань : Изд-во ТГГПУ, 2006. – 122 с.
  3. Коран в переводе И. Ю. Крачковского. – Минск, 1990. – 443 с.
  4. Ушаков В. Д. Фразеология Корана : Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В. Д. Ушаков. – М., 1996. – 203 с.
  5. Чернов П. В. Справочник по грамматике арабского лите­ратурного языка / П. В. Чернов / под научн. ред. В. С. Морозовой. – М. : РАН, 1995. – 473 с.
  6. Шагаль В. Э. Об арабской «смысловой идафе» / В. Э. Шагаль. – КСИНА. Языкознание, 72. – М., 1963.
  7. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского язы­ка / Н. В. Юшманов / Под ред. и с предисл. И. Ю. Крачковского. – М. : Наука, 1985. – 174 с.

 


 

Zakirov Rafis

PhD, Associate Professor, Vice-Rector for research, Russian Islamic Institute, Kazan

 

Mingazova Nailya

PhD, Associate Professor, Head of Contrastive Linguistics Department, Kazan Federal University, Kazan

 

PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE IDAFA STRUCTURE

IN THE KORAN

 

The paper deals with structural and grammatical analysis of Arabic phraseological units of Idafa structure in The Holy Koran. The grammatical peculiarities of Arabic Idafa is revealed. Two main groups of Idafa phraseological units (semantic and formal) are under investigation.

 

Key words: Koran, phraseological units, idafa, semantic and formal idafa phraseological constructions, Arabic.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017

© Закиров Р. Р., 2017

© Мингазова Н. Г., 2017

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *